|簡體中文

比思論壇

 找回密碼
 按這成為會員
搜索



查看: 118|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

园  丁  集 1-10

[複製鏈接]

18

主題

0

好友

198

積分

小學生

Rank: 2

  • TA的每日心情
    開心
    2024-10-10 13:02
  • 簽到天數: 102 天

    [LV.6]常住居民II

    推廣值
    0
    貢獻值
    0
    金錢
    941
    威望
    198
    主題
    18
    樓主
    發表於 2018-6-8 09:53:38
    1

        仆 人
        请对您的仆人开恩吧,我的女王!
        女 王
        集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?
        仆 人
        您同别人谈过以后,就是我的时间了。
        我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
        女 王
        在这么晚的时间你还想做什么呢?
        仆 人
        让我做您花园里的园丁吧。
        女 王
        这是什么傻想头呢?
        仆 人
        我要搁下别的工作。
        我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;
        不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
        女 王
        你的职责是什么呢?
        仆 人
        为您闲散的日子服务。
        我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢
    迎您的双足。
        我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
        我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的
    花样。
        女 王
        你要什么酬报呢?
        仆 人
        只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
    我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
        女 王
        你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。

    2

        “呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
        “在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
        “是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
        “我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破
    他们的沉默,并替他们说话。
        “如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
        “早现的晚星消隐了。
        “火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
        “残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
        “假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密
    向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
        “我的头发变白是一件小事。
        “我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。
        “有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
        “有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
        “他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
        “我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”

    3
        早晨我把网撒在海里。
        我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,
    有的晕红得像新娘的双颊。
        当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
        我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
        她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
        我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;
    这不是一些配送给她的礼物。”
        整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
        早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。

    4
        我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
        他们把满载的船只拴在我的树上。
        他们任意地来去游逛。
        我坐着看着他们,光阴都消磨了。
        我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
        日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
        我徒然地叫道:“我不认识你们。”
        有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认
    得他们,有些人是我的魂梦所认识的。
        我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”
        清晨,庙里的钟声敲起。
        他们提着筐子来了。
        他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们脸上。
        我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。
        到这里来吧。”
        中午,锣声在庙殿门前敲起。
        我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。
        他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。
        我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。
        来吧,朋友们。”
        夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
        是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?
        我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四围是天空的静默。
        我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的险,梦幻的时间过去了。

    5
        我心绪不宁。我渴望着遥远的事物。
        我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。
        呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
        我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。
        我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。
        你的气息向我低语出一个不可能的希望。
        我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。
        呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
        我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。
        我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。
        在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!
        呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!
        我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧团的!

    6
        驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。
        时间到了,他们相会,这是命中注定的。
        自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”
        笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”
        自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”
        “可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去牺息。”
        自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,
    我要教你说学者的语言。”
        自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”
        笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”
        他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。
        他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。
        他们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”
        自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”
        笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”

    7
        呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过,——今天早晨我哪有心思干活呢?
        教给我怎样挽发;告诉我应该穿哪件衣裳。
        你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
        我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;只有那残
    电的笛声将从远处向我呜咽。
        但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。
        呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。
        我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。
        你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
        我深知他没有拾起我的颈环;我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,
    没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。
        但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路
    上了。

    8
        当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。
        我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。
        那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。
        珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在
    哪里呢?”
        因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”
        黄昏来到,还未上灯。
        我心绪不宁地编着头发。
        在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。
        他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。
        他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”
        因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
        一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。
        南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。
        我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。
        我坐在窗前地上看望着冷落的街道。
        在沉黑的夜中我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”

    9
        当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。
        是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。
        当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。
        是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。
        当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,
    云片在繁星上曳过轻纱。
        是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

    10
        放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。
        你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?
        小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。
        放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。
        不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
        这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。
        把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。
        不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。
        若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。
        他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。
        不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。
        不必同他说话,如果你害羞。
        你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。
        你还没有把牛栅里的灯点起来么?
        你还没有把晚祷的供筐准备好么?
        你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?
        呵,新娘,你没有听见,客人来了么?
        放下你的工作吧!


    重要聲明:本論壇是以即時上載留言的方式運作,比思論壇對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本論壇受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們比思論壇有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ),同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    手機版| 廣告聯繫

    GMT+8, 2024-11-13 15:10 , Processed in 0.014843 second(s), 20 queries , Gzip On, Memcache On.

    Powered by Discuz! X2.5

    © 2001-2012 Comsenz Inc.

    回頂部